Hollywood laver remakes på fremmedsprog
Det er ikke noget særsyn, når James Bond tager på mission til Shanghai i Skyfall eller Ethan Hunt klatrer på Dubais skyskrabere i Mission Impossible – Ghost Protocol.
Hollywood har i mange år henlagt sine film til eksotiske lokationer for at vinde nye markeder, men nu er de også begyndt at tage mere drastiske midler i brug for at ramme guldet i de voksende filmmarkeder i Asien, Sydamerika og Mellemøsten.
Hollywood er simpelthen i stigende grad begyndt at genindspille deres egne filmsucceser på fremmedartede sprog, skriver The Hollywood Reporter.
Andy Lau som Mel Gibson
Lige nu er Clint Eastwoods western De nådesløse ved at blive produceret på japansk.
The Italian Job fra 2003 – selv et remake af Michael Caine-filmen fra 1969 – er blevet til en succesfuld Bollywood-film med det mere internationalt klingende navn Players.
Og sidste år blev den romantiske Mel Gibson-komedie What Women Want genindspillet i Kina med superstjernen Andy Lau i en af hovedrollerne.
Drama, sange og følelser
Det kræver dog en vis kulturel tilpasning at genindspille en amerikansk succes, så den appellerer til en helt nyt publikum. Eksempelvis blev den grove kritik af Merlot-vin droppet i den japanske genindspilning af Alexander Paynes Sideways, da man ikke ville støde de høflige japanere.
Og Fox Entertainments direktør Jim Gianopulos fortæller, at selskabets kommende indiske genindspilning af action-filmen Knight and Day med Tom Cruise og Cameron Diaz kommer til at ligne en rigtig Bollywood-film:
”Med drama, sange og store følelser. Præmissen er, at kernematerialet, historien og filmens natur skal være lokalt funderet,” fortæller han til The Hollywood Reporter.
Kommentarer